Posts

Showing posts with the label Translation

Haruki Murakami at 70: my latest interview

Image
Still swinging for the fences: Murakami in conversation The Times Literary Supplement “You see, I’m like a cat”, he tells me, twice. “I know the best position, and I go there straight. And I do it on my own time. Many people don’t like that about me.” Despite Murakami’s discomfort in Japan, and the disdain he receives from Japanese literary critics ten or more years his junior, his legacy is everywhere in contemporary Japanese culture. He’s there in the unvarnished prose and surreal happenstance in the work of younger writers, including Sayaka Murata (whose bestselling Convenience Store Woman is an eerily Murakamiesque blend of the magical mundane punctuated by violence) Mieko Kawakami and Hideo Furukawa (who wrote what he calls “a remix” of an early Murakami story, entitled Slow Boat ), all of whom claim that his model as an independent, uncompromising artist forged their paths from the parochial forests of Japanese letters to the broader plains of world literature. The...

Me and my Monkey: my story behind Monkey Business: New Writing from Japan

Image
via GLLI Editor’s note: Forget the old saw that English language readers won’t read literature in translation. For the last seven years, Monkey Business: New Writing from Japan has been publishing an annual journal of what it calls “the best of contemporary Japanese literature” in English. The paperback editions of the first three issues were completely sold out. This year, though, for reasons the editors call “both professional and personal,” it will not be releasing a new edition. Monkey Business will return with issue no. 8 in 2019 but the digital and most paperback editions of issues 1-7 are available for purchase at its online store . I asked Roland Kelts, who has been involved with the journal since its founding, to tell us about Monkey Business and his connection to Japanese literature in translation.   Eight years ago I had the good fortune of being asked to do a favor. Professors Motoyuki Shibata and Ted Goossen, esteemed literary translators, invited me to di...

On the death of Japan's game industry, for The Japan Times

Image
Localization: Has Japan lost the plot? By ROLAND KELTS Japan once ruled and defined the global gaming industry. In the arcade age, Japanese developers gave us “Pac-Man,” “Space Invaders” and “Donkey Kong.” In the era of physical consoles: “Metal Gear Solid,” “Snatcher,” “Final Fantasy” and “Silent Hill.” Japan’s creative use of technology, physical design and narrative whimsy once made it the only country in the world that consistently delivered interactive pleasures via buttons and joysticks. But as veteran American translator, localizer and voice director Jeremy Blaustein reminds me, that was a very long time ago. Since then, the Japanese gaming industry has grown increasingly marginal in the global market. Costs have soared, technologies advanced exponentially and the Americans overtook the business. Speaking at the Tokyo Game Show in 2009, game creator Keiji Inafune was unequivocal: “Japan is over,” he said. “We’re done. Our game industry is finished.”