Frederik L. Schodt and new manga biography, "The Osamu Tezuka Story," for The Japan Times
Drawing on the past of Osamu Tezuka
By ROLAND KELTS
In 1977, American author and translator Frederik L. Schodt and three friends formed a manga translation group in Tokyo, with the then-quixotic dream of introducing Japanese comics to a global readership. Schodt had arrived in Japan in 1965, courtesy of a father in the United States Foreign Service. He returned in 1970 to attend university after a short stint in the U.S. At the time, manga were everywhere in Japan, he says, and a lot more fun to read than textbooks.
Schodt became addicted to the gag-and-parody series published in boys’ magazines. But one day a friend loaned him a copy of Osamu Tezuka’s epic 12-volume “Phoenix” — and he was stunned. “It made me realize that the work of Japanese manga artists was sometimes approaching the best in literature and film,” he says.
So he and his translation team went straight to Tezuka Productions to get permission for their debut project. To their surprise, the artist, already a celebrity in Japan, known as “the god of manga” for hit titles such as “Astro Boy” and “Black Jack,” greeted them personally and said yes.
The five volumes the group translated by 1978 — without the aid of computers or photocopiers — found no American publisher and gathered dust in Tezuka’s Takadanobaba offices for nearly a quarter century, until Viz Media began releasing them in 2002.
But Schodt’s relationship with Tezuka continued to evolve. He began serving as the artist’s interpreter during trips outside of Japan, while also translating his work and introducing it to new readers. In 1983, Tezuka wrote the introduction to Schodt’s seminal book, “Manga! Manga!: The World of Japanese Comics.”
Now you can find Schodt’s illustrated likeness standing beside Tezuka’s in a panel from “The Osamu Tezuka Story: A Life in Manga and Anime,” a 900-plus page graphic biography that will be published in English for the first time next month.
After appearing in serial form in Asahi Graph, the original Japanese paperback edition of the biography was published in 1992 as “Osamu Tezuka Monogatari,” three years after Tezuka’s death at the age of 60. It was illustrated and authored by Tezuka’s assistant, Toshio Ban, who quotes liberally from Tezuka’s own art and prose, including his autobiography, “Boku wa Mangaka” (“I am a Manga Artist”). The format of the English translation is based on the large-sized paperback of the Japanese original. The translation itself is, of course, by Schodt.
“It is amazing to me that I’m still doing stuff related to (Tezuka),” admits Schodt, who says their 12-year relationship was life-changing. “I’ve felt indebted to him in some ways. I felt he should be better known, and for me personally, this is a way of paying respect to him.”
Readers may recognize Ban’s name from the 2012 manga essay, “I am a Digital Cat,” a collaboration with Tokyo-based British novelist and nonfiction author, Peter Tasker, depicting a dystopian future Japan ruled by robotic cats.
Tasker was already familiar with Ban’s Tezuka resume, and describes the illustrator’s humor combined with a kind of ominousness as “absolutely perfect” for their collaboration. An admirer of Schodt’s books, he says, “I am a huge fan of Tezuka, especially the darker works. You see good people sometimes doing very bad things, and bad people sometimes doing good things. As Schodt has made clear, it’s a tremendously flexible medium capable of dealing with the highest and lowest of themes.”
Advance copies of the English version of Tezuka’s biography, published by Stone Bridge Press, contain only excerpted segments, but it’s obvious that Ban is skilled at mimicking his master, evoking his circular designs and shifting, cinematic perspectives.
The story is linear, a chronological narrative of the experiences that shaped Tezuka. A grade school teacher encourages him to keep drawing at an early age. As he struggles to balance art with his medical studies (his father was a doctor), his mother advises him to “choose the path you love.” And as Japan recovers from the war, Tezuka goes to the movies, vowing as a young man to attend the cinema 365 days a year.
"For decades, manga and anime have been at the forefront of portraying genderplay, transexuality and gender transgression in fiction, with an enormous impact on two generations' conversations about gender in Japan and in the USA, Europe and other nations," says University of Chicago historian, Ada Palmer. "The medium's fascination with the topic has its roots in Tezuka's fascination with it. Having his biography accessible in English at last will enable everyone interested in the history and shape of manga and anime to finally understand his effect."
Laid bare are many of the roots of Tezuka’s artistic obsessions: birth, death and reincarnation, the brutality of war, the power of mythology and philosophy, literature, medicine and the world of insects. (He incorporated the kanji ideogram for “insect” into his pen name, named his first studio, Mushi Productions, after a Japanese word for “insect,” and created a scathing social satire in the early 1970s called “The Book of Human Insects.”)
For Schodt, translating the biography revealed even more about a man he describes as deeply complex, ambitious, competitive, and relentless in his pursuit of knowledge.
“The biography mentions that he felt like he needed a better reference book to describe insects in his collections. So he actually created these pages of insect drawings, and they’re almost photorealistic, done with ink and pen and in color. He was probably like 12 or 13, and it’s just phenomenal,” says Schodt. “He spent an inordinate amount of time in the woods collecting insects and observing how they lived. Seeing them die, sometimes killing them. Seeing this cruel world of insects and their struggle to stay alive.”
Tezuka’s own life struggle ended far sooner than most expected, and Schodt notes that the biography debunks myths about his public persona. Despite being authorized by Tezuka Productions and produced by his former assistant, “The Osamu Tezuka Story” is no hagiography.
The character at its heart has a prickly temper, frequently embellishes or invents stories to dramatize his personal life and is a manic workaholic rarely seen by his family. Artist Ban’s principal memory of his former boss is summed up in two words: “Always working.”
Yet the diligence has arguably paid off. Tezuka is much better known outside of Japan than he was when he died in 1989, and while he never saw his books published in English during his lifetime, today there are several translations of Tezuka's work available, more than that of any other manga artist. And that’s partly because he created more.
Roland Kelts is the author of “Japanamerica: How Japanese Pop Culture has Invaded the U.S.” He is a visiting scholar at Keio University in Tokyo.
By ROLAND KELTS
In 1977, American author and translator Frederik L. Schodt and three friends formed a manga translation group in Tokyo, with the then-quixotic dream of introducing Japanese comics to a global readership. Schodt had arrived in Japan in 1965, courtesy of a father in the United States Foreign Service. He returned in 1970 to attend university after a short stint in the U.S. At the time, manga were everywhere in Japan, he says, and a lot more fun to read than textbooks.
Schodt became addicted to the gag-and-parody series published in boys’ magazines. But one day a friend loaned him a copy of Osamu Tezuka’s epic 12-volume “Phoenix” — and he was stunned. “It made me realize that the work of Japanese manga artists was sometimes approaching the best in literature and film,” he says.
So he and his translation team went straight to Tezuka Productions to get permission for their debut project. To their surprise, the artist, already a celebrity in Japan, known as “the god of manga” for hit titles such as “Astro Boy” and “Black Jack,” greeted them personally and said yes.
The five volumes the group translated by 1978 — without the aid of computers or photocopiers — found no American publisher and gathered dust in Tezuka’s Takadanobaba offices for nearly a quarter century, until Viz Media began releasing them in 2002.
But Schodt’s relationship with Tezuka continued to evolve. He began serving as the artist’s interpreter during trips outside of Japan, while also translating his work and introducing it to new readers. In 1983, Tezuka wrote the introduction to Schodt’s seminal book, “Manga! Manga!: The World of Japanese Comics.”
Now you can find Schodt’s illustrated likeness standing beside Tezuka’s in a panel from “The Osamu Tezuka Story: A Life in Manga and Anime,” a 900-plus page graphic biography that will be published in English for the first time next month.
After appearing in serial form in Asahi Graph, the original Japanese paperback edition of the biography was published in 1992 as “Osamu Tezuka Monogatari,” three years after Tezuka’s death at the age of 60. It was illustrated and authored by Tezuka’s assistant, Toshio Ban, who quotes liberally from Tezuka’s own art and prose, including his autobiography, “Boku wa Mangaka” (“I am a Manga Artist”). The format of the English translation is based on the large-sized paperback of the Japanese original. The translation itself is, of course, by Schodt.
“It is amazing to me that I’m still doing stuff related to (Tezuka),” admits Schodt, who says their 12-year relationship was life-changing. “I’ve felt indebted to him in some ways. I felt he should be better known, and for me personally, this is a way of paying respect to him.”
Readers may recognize Ban’s name from the 2012 manga essay, “I am a Digital Cat,” a collaboration with Tokyo-based British novelist and nonfiction author, Peter Tasker, depicting a dystopian future Japan ruled by robotic cats.
Tasker was already familiar with Ban’s Tezuka resume, and describes the illustrator’s humor combined with a kind of ominousness as “absolutely perfect” for their collaboration. An admirer of Schodt’s books, he says, “I am a huge fan of Tezuka, especially the darker works. You see good people sometimes doing very bad things, and bad people sometimes doing good things. As Schodt has made clear, it’s a tremendously flexible medium capable of dealing with the highest and lowest of themes.”
Advance copies of the English version of Tezuka’s biography, published by Stone Bridge Press, contain only excerpted segments, but it’s obvious that Ban is skilled at mimicking his master, evoking his circular designs and shifting, cinematic perspectives.
The story is linear, a chronological narrative of the experiences that shaped Tezuka. A grade school teacher encourages him to keep drawing at an early age. As he struggles to balance art with his medical studies (his father was a doctor), his mother advises him to “choose the path you love.” And as Japan recovers from the war, Tezuka goes to the movies, vowing as a young man to attend the cinema 365 days a year.
"For decades, manga and anime have been at the forefront of portraying genderplay, transexuality and gender transgression in fiction, with an enormous impact on two generations' conversations about gender in Japan and in the USA, Europe and other nations," says University of Chicago historian, Ada Palmer. "The medium's fascination with the topic has its roots in Tezuka's fascination with it. Having his biography accessible in English at last will enable everyone interested in the history and shape of manga and anime to finally understand his effect."
Laid bare are many of the roots of Tezuka’s artistic obsessions: birth, death and reincarnation, the brutality of war, the power of mythology and philosophy, literature, medicine and the world of insects. (He incorporated the kanji ideogram for “insect” into his pen name, named his first studio, Mushi Productions, after a Japanese word for “insect,” and created a scathing social satire in the early 1970s called “The Book of Human Insects.”)
For Schodt, translating the biography revealed even more about a man he describes as deeply complex, ambitious, competitive, and relentless in his pursuit of knowledge.
“The biography mentions that he felt like he needed a better reference book to describe insects in his collections. So he actually created these pages of insect drawings, and they’re almost photorealistic, done with ink and pen and in color. He was probably like 12 or 13, and it’s just phenomenal,” says Schodt. “He spent an inordinate amount of time in the woods collecting insects and observing how they lived. Seeing them die, sometimes killing them. Seeing this cruel world of insects and their struggle to stay alive.”
Tezuka’s own life struggle ended far sooner than most expected, and Schodt notes that the biography debunks myths about his public persona. Despite being authorized by Tezuka Productions and produced by his former assistant, “The Osamu Tezuka Story” is no hagiography.
The character at its heart has a prickly temper, frequently embellishes or invents stories to dramatize his personal life and is a manic workaholic rarely seen by his family. Artist Ban’s principal memory of his former boss is summed up in two words: “Always working.”
Yet the diligence has arguably paid off. Tezuka is much better known outside of Japan than he was when he died in 1989, and while he never saw his books published in English during his lifetime, today there are several translations of Tezuka's work available, more than that of any other manga artist. And that’s partly because he created more.
Roland Kelts is the author of “Japanamerica: How Japanese Pop Culture has Invaded the U.S.” He is a visiting scholar at Keio University in Tokyo.